"Los niños no son el futuro porque algún día vayan a ser mayores, sino porque la humanidad se va a acercar cada vez más al niño". Milan Kundera

martes, 25 de marzo de 2014

Cuentos en lengua materna...


 
La madre es la primera escuela del niño. Por ello, educar a los hijos e hijas en su lengua materna es muy importante para que crezcan como personas completas. Las primeras letras, los primeros sonidos, el idioma, que habla la madre al niño, empiezan a estructurar su cerebro

En la biblioteca pública (Ignasi Iglesias), de Barcelona, -en su departamento infantil, se celebró el día 21, un homenaje a la lengua materna, y con ello, me refiero a los CUENTOS narrados en lengua materna.


Cuentos infantiles en euskera, en alemán, en urdú, en gallego, etc.. para niños que viven, en Barcelona.

Pero esto tiene un amplio significado. Estamos hablando de que el planeta tierra es una gran Torre de Babel, donde conviven muchas y diversas culturas, diferentes idiomas...
Para Recordarnos, que el amor y el respeto son base para la PAZ y la convivencia entre los pueblos, la Compañía Arsinfants ha recogido una pequeña muestra de estos cuentos en diferentes "lenguas maternas":  Libros, cuentos infantiles con unas hermosas ilustraciones.

Peques y peqas, infante en el corazón del adulto, si no entendéis estas lenguas maternas (darle al Traductor de Google, que tenéis a la izquierda del blog)


 
 
En Gallego: "fala galega":  "O gato con botas":
 
Ya conocéis el gato con botas, ¿verdad? (de Perrault)
 
 

 Érase unha vez un muñeiro que, ao morrer, deixou aos seus fillos unha herdanza be cativa: o seu ...
 
 
 
En lengua alemana: 
 
 "Was Macht das Krokodil in der nacht?
 (Este cocodrilo, es especial, toma café y croisan... leer, leer...
 
 
Es war einmal ein Krokodil, da schaukelte für sein Leben gern. Allerdings schaukelte es nur nachts. Tagsüber verkroch sich das Krokodil in seinem....
 
 
En lengua materna Euskera:
 
          "Munduko etxerik handiena":
 
 
 
Barraskilo batuzk aza goxo batean bizi ziren.
Etxeak gainean zeuzkatela, poliki mugitzen ziren hosto batetik bestera jateko mokadu bigun baten bila...
                               

 
 
 

 
Para los niños y niñas del pueblo Pakistaní, que viven en España: (me excusaréis, porque el teclado de mi ordenador, no tiene las grafías de la lengua pakistaní), pero muy seguro que en las bibliotecas o librerías encontraréis libros y cuentos.
 
Los libros de Nur  (español-urdú). Educar en la diversidad:


                                   

 
Habla de diferentes cosas en lengua española y su traducción en lengua urdú:

"aquí, nuestro amigo se está lavando los dientes, explica porqué hay que hacerlo, cuántas veces al día, y ¿en qué país y en qué epoca fue ideado el cepillo de dientes? (en China hace 1.500 años)", -uauuhh!!!!


 
 
 
 
 


Espero y deseo que os haya sido muy interesante.

 
Fins aviat!!!


 
 
 
-----------------
 
BIBLIOGRAFIA:
 
- O GATO CON BOTAS, adaptación de Xosé Ballesteros a partir do texto de Perrault y Ilustraciones de Luís Castro Enjamio. Edi. KALANDRAKA. 1999.
 
- Erzählt von Kathrin Kiss y Ilustración por Emilio Urberuaga. Ed. Bohem press
 
-Munduko exterick handiena, por Leo Lionni. Kalandraka editora, 2008.

- Los libros de Nur, en español y urdú. Por Ahmad Alkuwafi y Montserrat Torres Fabrés. Educar en la diversidad. Associació sociocultural: Punt d'Intercanvi, 2006.













No hay comentarios:

Publicar un comentario